Text copied to clipboard!

Titel

Text copied to clipboard!

Ondertitelaar

Beschrijving

Text copied to clipboard!
Wij zijn op zoek naar een nauwkeurige en taalvaardige ondertitelaar om ons team te versterken. Als ondertitelaar ben je verantwoordelijk voor het maken, bewerken en synchroniseren van ondertitels voor films, tv-programma's, online video's en andere media. Je werkt met gespecialiseerde software om ervoor te zorgen dat de ondertitels correct getimed en goed leesbaar zijn. Daarnaast moet je rekening houden met culturele nuances en de juiste vertalingen toepassen om de boodschap van de originele inhoud zo goed mogelijk over te brengen. Een succesvolle kandidaat heeft een uitstekend taalgevoel en een scherp oog voor detail. Je moet in staat zijn om snel en accuraat te werken, terwijl je de kwaliteit van de ondertitels waarborgt. Ervaring met ondertitelingssoftware en kennis van meerdere talen zijn een pluspunt. Daarnaast moet je goed kunnen omgaan met deadlines en zelfstandig kunnen werken. Je zult samenwerken met vertalers, regisseurs en producenten om ervoor te zorgen dat de ondertitels voldoen aan de eisen van de klant en de doelgroep. Dit kan betekenen dat je soms creatieve oplossingen moet bedenken om lange zinnen korter te maken zonder de betekenis te verliezen. Ook moet je rekening houden met leesbaarheid en timing, zodat de kijker de ondertitels gemakkelijk kan volgen. Naast het maken van ondertitels, kan het ook voorkomen dat je bestaande ondertitels moet controleren en corrigeren. Dit kan variëren van het aanpassen van de timing tot het verbeteren van grammaticale fouten of het aanpassen van de vertaling om deze beter te laten aansluiten bij de context. Als ondertitelaar werk je vaak op freelancebasis of bij een mediabedrijf. De werktijden kunnen flexibel zijn, afhankelijk van de projecten waaraan je werkt. Soms moet je onder hoge druk werken om strakke deadlines te halen, vooral bij live-uitzendingen of spoedopdrachten. Als jij een passie hebt voor taal, media en nauwkeurig werken, dan is deze functie iets voor jou. Solliciteer vandaag nog en word onderdeel van een dynamisch en creatief team!

Verantwoordelijkheden

Text copied to clipboard!
  • Maken en bewerken van ondertitels voor films, tv-programma's en online video's.
  • Synchroniseren van ondertitels met audio en video.
  • Controleren en corrigeren van bestaande ondertitels op grammatica en timing.
  • Samenwerken met vertalers en producenten om de juiste vertalingen te waarborgen.
  • Gebruik van gespecialiseerde ondertitelingssoftware.
  • Aanpassen van ondertitels voor verschillende doelgroepen en culturen.
  • Werken onder strakke deadlines en hoge kwaliteitsnormen.
  • Zorgen voor een goede leesbaarheid en correcte timing van ondertitels.

Vereisten

Text copied to clipboard!
  • Uitstekende beheersing van de Nederlandse taal en minimaal één andere taal.
  • Ervaring met ondertitelingssoftware zoals Aegisub, Subtitle Edit of vergelijkbare programma's.
  • Sterk oog voor detail en nauwkeurigheid.
  • Vermogen om zelfstandig en onder druk te werken.
  • Goede luistervaardigheid en begrip van gesproken taal in verschillende accenten.
  • Kennis van culturele nuances en vertaaltechnieken.
  • Ervaring in de media- of vertaalindustrie is een pluspunt.
  • Flexibiliteit om te werken met strakke deadlines en wisselende projecten.

Potentiële interviewvragen

Text copied to clipboard!
  • Kun je een voorbeeld geven van een uitdagend ondertitelingsproject waaraan je hebt gewerkt?
  • Hoe ga je om met het vertalen van culturele uitdrukkingen in ondertitels?
  • Welke ondertitelingssoftware heb je eerder gebruikt en wat zijn je ervaringen ermee?
  • Hoe zorg je ervoor dat ondertitels goed leesbaar en correct getimed zijn?
  • Kun je onder druk werken en strakke deadlines halen?
  • Hoe ga je om met feedback en revisies van ondertitels?
  • Wat vind je het meest uitdagende aspect van ondertitelen?
  • Heb je ervaring met live-ondertiteling of real-time transcriptie?