Text copied to clipboard!

Pealkiri

Text copied to clipboard!

Keele Spetsialist

Kirjeldus

Text copied to clipboard!
Otsime kogenud keele spetsialisti, kes suudab tõhusalt tõlkida ja lokaliseerida erinevat tüüpi sisu. Ideaalne kandidaat on keeleliselt andekas, omab sügavat arusaamist kultuurilistest nüanssidest ja suudab kohandada sisu vastavalt sihtrühma vajadustele. Keele spetsialistina vastutate täpse ja kultuuriliselt sobiva tõlke tagamise eest, mis säilitab algse sõnumi ja tooni. Teie töö aitab ettevõtetel jõuda laiemate sihtrühmadeni, parandades nende rahvusvahelist suhtlust ja kohalolekut. Olete osa dünaamilisest meeskonnast, kes töötab koos, et pakkuda kvaliteetset keelelist tuge erinevates projektides. Teie ülesanded hõlmavad tõlkimist, toimetamist ja korrektuuri, samuti koostööd teiste meeskonnaliikmetega, et tagada projektide õigeaegne ja täpne valmimine. Ootame kandidaate, kes on kirglikud keele ja kultuuri vastu ning soovivad pidevalt arendada oma oskusi ja teadmisi.

Kohustused

Text copied to clipboard!
  • Tõlkida ja lokaliseerida sisu erinevates keeltes.
  • Tagada tõlgete täpsus ja kultuuriline sobivus.
  • Koostada ja hallata terminoloogiat ja stiilijuhiseid.
  • Teha koostööd teiste meeskonnaliikmetega projektide elluviimisel.
  • Toimetada ja korrektuurida tõlgitud materjale.
  • Osaleda keelelistes ja kultuurilistes koolitustes.
  • Arendada ja täiustada tõlkeprotsesse.
  • Jälgida keelelisi trende ja uuendusi.

Nõuded

Text copied to clipboard!
  • Vähemalt bakalaureusekraad keeleteaduses või sarnasel alal.
  • Vähemalt 3-aastane kogemus tõlkimise ja lokaliseerimise alal.
  • Suurepärased keelelised ja kultuurilised teadmised.
  • Võime töötada iseseisvalt ja meeskonnas.
  • Tugev tähelepanu detailidele ja täpsusele.
  • Hea ajaplaneerimise ja organiseerimisoskus.
  • Kogemus tõlketarkvara kasutamisel.
  • Võime töötada mitme projekti kallal samaaegselt.

Võimalikud intervjuu küsimused

Text copied to clipboard!
  • Millised on teie kogemused tõlkimise ja lokaliseerimise alal?
  • Kuidas tagate tõlgete kultuurilise sobivuse?
  • Milliseid tõlketarkvarasid olete kasutanud?
  • Kuidas käsitlete keerulisi tõlkeprobleeme?
  • Kuidas haldate mitut projekti korraga?